Shop

LoadingWarenkorb wird aktualisiert...
Translinguae

Studien zur interlingualen Kommunikation

Hrsg. von:
Peter Colliander
Doris Hansen

Im Zuge von Globalisierung und Internationalisierung scheint sich in der internationalen fremdsprachlichen Kommunikation das Interesse immer mehr auf das Englische zu konzentrieren. Vieles deutet jedoch darauf hin, dass auch andere Sprachen als internationale Kommunikationswerkzeuge noch lange unentbehrlich sein werden.

In der Reihe Translinguae werden Themen aufgegriffen, die sich auf Kommunikationsformen beziehen, bei denen mehr als eine Sprache beteiligt ist. Wenn die Qualität der internationalen Kommunikation einen ausreichend hohen Standard erreichen soll, bedarf es weiterer Erforschung der linguistischen sowie der kulturellen und kommunikativen Aspekte translingualer Kommunikation im weitesten Sinne. Es geht also sowohl um den freien als auch um den gebundenen Transfer von Inhalten, wie er sich beim Übersetzen und Dolmetschen realisiert.

Forschung, Didaktik und Praxis werden in dieser Reihe gleichermaßen berücksichtigt.

Bastian, Sabine; Van Vaerenbergh, Leona (Hg.): Multilinguale Kommunikation Linguistische und translatorische Ansätze Communication multilingue Approches linguistiques et traductologiques Multilingual Communication Linguistic and translational approaches

Bastian, Sabine; Van Vaerenbergh, Leona (Hg.): Multilinguale Kommunikation Linguistische und translatorische Ansätze Communication multilingue Approches linguistiques et traductologiques Multilingual Communication Linguistic and translational approaches


Bastian, Sabine; Van Vaerenbergh, Leona (Hg.): Multilinguale Kommunikation Linguistische und translatorische Ansätze Communication multilingue Approches linguistiques et traductologiques Multilingual Communication Linguistic and translational approachesÜber dieses Buch

Über dieses Buch:
Der vorliegende Sammelband befasst sich schwerpunktmäßig Fragen der multilingualen Kommunikation. Die behandelten Themen reichen von stärker theoretisch-systematisierenden Verallgemeinerungen über die Behandlung konkreter translatologischer Phänomene bis hin zu methodologischen Ansätzen.

Im ersten Teil werden Mehrsprachigkeit, die Beziehung zwischen Sprache und Übersetzen, Aspekte des Sprachkontrastes und der Übersetzung thematisiert. Das geschieht in einführenden Überblicksartikeln ebenso wie in Beiträgen, die ein (verallgemeinerbares) Problem in den Mittelpunkt ihrer kontrastiv angelegten Analysen stellen.

Im zweiten Teil des Bandes werden am Beispiel textsortenspezifischer Übersetzungsprobleme ausgewählte Forschungsfragen beleuchtet. Die Themenbreite reicht von der Terminologiebildung in Fachtexten über kulturelle Elemente in journalistischen Texten bis hin zu Studien auf der Basis literarischer Übersetzungen.

Dem Problemkreis methodologischer Fragen sind die Beiträge im dritten Teil des Bandes gewidmet, die sich durch ihre Praxisnähe auszeichnen.


Bastian, Sabine; Van Vaerenbergh, Leona (Hg.): Multilinguale Kommunikation Linguistische und translatorische Ansätze Communication multilingue Approches linguistiques et traductologiques Multilingual Communication Linguistic and translational approachesMehr Informationen

Die Herausgeberinnen:
Sabine Bastian verfügt über eine langjährige Erfahrung in Lehre und Forschung an der Universität Leipzig in den Bereichen (angewandte) Linguistik und Translatologie, insbesondere in der Aus- und Fortbildung von Dolmetscherinnen/Dolmetschern und Übersetzerinnen/Übersetzern sowie Studierenden der Romanistik. Ihre aktuellen Forschungsschwerpunkte sind der französisch-deutsche Sprachvergleich, Übersetzungswissenschaftliche Studien zu verschiedenen (Fach-)Textsorten sowie soziolinguistische Forschungen zur französischen Jugendsprache und ihrer Übersetzung.

Leona Van Vaerenbergh verfügt über eine langjährige Erfahrung in Lehre und Forschung an der Hogeschool Antwerpen, (Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken) in den Bereichen Deutsch als Fremdsprache, Kulturwissenschaft und Übersetzungswissenschaft. Ihre aktuellen Forschungsschwerpunkte liegen in den Bereichen deutsche Sprache und Kultur, pragmatische und kognitive Linguistik, interkulturelle Kommunikation und Translationswissenschaft mit besonderer Berücksichtigung von Textsorten aus dem medizinischen und Pharma-Bereich.

Mit Beiträgen von:
Martine Baetens
Sabine Bastian
Maria Constantinou
Murielle Etoré
Yumi Han
Eva Havu
Arnout Horemans
Caterina Jeffcote
Uus Knops
Judit Mátyás
Nahed Nadia Noureddine
Ulrike Oster
Hervé Péjaudier
Sofia Stratilaki
Johanna Sutinen
Filiz Yalcin TilfarlioÄŸlu
Elena Vakulenko-Hersant
Pierre Van de Walle
Leona Van Vaerenbergh
Valerie Wielemans

Rezension/en:
"Il est donc très utile pour tous ceux qui cherchent à se faire une idée d'ensemble de la discussion actuelle à ce sujet." (Nouveaux Cahiers d'Allemand)

"Der Band gewährt auf diese Weise gleichzeitig einen interessanten Einblick in ganz unterschiedliche Ausbildungsinhalte und -methoden bei der Vermittlung von Fremdsprachen und Übersetzung an Hochschulen und macht dahinterstehende, zum Teil wenig miteinander vereinbare, grundlegende Positionen der Translationstheorie sichtbar.
[...] eine wirkliche Leistung dieses Buches, das gesamte Spektrum gerade auch an zum Teil unversöhnlichen Überzeugungen zur Diskussion zu stellen, beispielsweise zur Frage der 'Treue' bzw. Äquivalenz.
Wer also Anregungen für die Gestaltung eigener Lehrveranstaltungen zum Übersetzen sucht, wird hier Anstöße finden." (Lebende Sprachen)

About this book:
The anthology in hand deals with issues regarding multilingual communication. The spectrum of the questions covered stretches from theoretical-systematising generalisations to the analysis of concrete translatological phenomena and methodological approaches.

Sur ce livre:
Le présent recueil traite des questions de la communication multilingue. La gamme des questions qui sont traitées s’étend des généralisations théoriques systématisantes, en passant par le traitement de phénomènes concrets de traduction, jusqu’aux approches méthodologiques.

Sobre este libro:
El presente volumen se ocupa de temas relativos a la comunicación multilingüe. Las cuestiones tratadas en este compendio van desde generalizaciones de sistematización teórica, pasando por el tratamiento de fenómenos translatológicos concretos, hasta enfoques metodológicos.



Erscheinungsjahr: 2007
Einbandart: Paperback
Sprache: Deutsch
Format: 14,7 x 21
Umfang: 278 Seiten
ISBN: 9783899750942

Preis: 39.90 €

Colliander, Peter/Hansen, Doris (Hg.): Übersetzer und Übersetzungskulturen

Colliander, Peter/Hansen, Doris (Hg.): Übersetzer und Übersetzungskulturen


Colliander, Peter/Hansen, Doris (Hg.): Übersetzer und ÜbersetzungskulturenÜber dieses Buch

Über dieses Buch:
Die wohl bedeutendste Praxis von Transnationalität in Europa sind die vielfältigen Übersetzungen – die doch zugleich immer wieder lediglich als bloße Dienstleistung wahrgenommen werden. Für das literarische Übersetzen wurden und werden explizite Methodologien entwickelt; juristische und ökonomische Übersetzungen verlangen gerade europäisch gebieterisch nach substantiellen Lösungen, die elektronischen Vorschläge bleiben immer erneut hinter den in sie gesetzten Erwartungen zurück. Übersetzungen von Wissenschaftstexten werden einer – oft nur unterstellten – doppelten Sprachkompetenz der WissenschaftlerInnen überantwortet.

Für ein mehrsprachiges Europas wird Übersetzung weiterhin von einer grundlegenden Bedeutung sein. Die Erforschung dieser Prozesse in ihrer Vielfältigkeit, die Charakterisierung von je spezifischen Übersetzungskulturen und die Vermittlung von sprachtypcharakterisierenden linguistischen Analysen und übersetzerischer Praxis stehen noch immer in den Anfängen.

Dieser Band eruiert die Problemdimension sprach- und wissenssoziologisch, textartenlinguistisch und linguistisch.


Colliander, Peter/Hansen, Doris (Hg.): Übersetzer und ÜbersetzungskulturenMehr Informationen

Die Herausgeber:
Peter Colliander und Doris Hansen haben als Dozenten an der Wirtschaftsuniversität Kopenhagen langjährige Erfahrung in Forschung und Lehre im Bereich des Deutschen als Fremdsprache, der dänisch-deutschen kontrastiven Linguistik und Kulturwissenschaft sowie des Übersetzens und Dolmetschens zwischen dem Dänischen und dem Deutschen. In letzterem Bereich verfügen beide auch über vielfältige praktische Erfahrungen.

Mit Beiträgen von:
Sabine Bastian
Irmtraut Behr
Peter Colliander
Doris Hansen
Juliane House
Holger Siever

Rezension/en:
Der Band, dessen Herausgeber über langjährige Erfahrungen als Übersetzer und Dolmetscher verfügen, sei all jenen empfohlen, die sich kritisch mit dem Sprachwandel im Kontext der Übersetzungspraxis auseinandersetzen. Nicht nur aufgrund ihrer offenen Auseinandersetzung mit der Vormachtstellung des Englischen sind die Beiträge lesenswert, sondern auch, weil sie übersetzungsphilosophische Fragestellungen mit übersetzungspraktischen Problembereichen zu verbinden suchen. (Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen)

About this book:
For a multi-lingual Europe, translations will continue to be of elementary importance. Researching these processes in their multitudinousness, characterising specific translation cultures and conveying linguistic analyses which characterise language types as well as translation practices are still in their infancy. This volume elicits the problematic dimension in its language- and knowledge-sociological, text-type-linguistic and general linguistic contexts.

Sur ce livre:
L'importance de la traduction va prendre de pus en plus d'ampleur au sein d'une Europe multilingue. L'analyse de ces processus dans leur diversité, la caractérisation des cultures de spécifiques de traduction et la transmission d'une part d'analyses linguistiques caractéristiques pour chaque type de langue, et d'autre part de la pratique de traduction d'autre part ne sont encore qu'à leurs débuts. Ce volume tente de distinguer la dimension de la problématique dans une optique sociologico-scientifique et linguistique, ainsi que d'un point de vue de linguistique et de linguistique textuelle.



E-Book: Diesen Titel als E-Book online lesen.
Erscheinungsjahr: 2005
Einbandart: Paperback
Sprache: Deutsch
Umfang: 144 Seiten
ISBN: 9783899755091

Preis: 24.90 €