Shop

LoadingWarenkorb wird aktualisiert...
InterPartes

Studien zur Dolmetschwissenschaft

Hrsg. von Dörte Andres

InterPartes ist die erste deutschsprachige Reihe, die ausschließlich der Dolmetschwissenschaft gewidmet ist. Veröffentlicht werden Beiträge zum Konferenz-, Community- und Gerichtsdolmetschen.

In den letzten fünfzehn Jahren ist im Bereich Dolmetschen ein erheblicher Anstieg wissenschaftlicher Arbeiten zu verzeichnen, vor allem im deutschsprachigen Raum, der über die größten Ausbildungsstätten für DolmetscherInnen verfügt. Wachsendes Interesse an dolmetschwissenschaftlichen Publikationen ist auch in den mittel- und osteuropäischen Ländern festzustellen, wo durch die Osterweiterung der EU neue Ausbildungsstätten für Dolmetscher entstanden sind.

Die Dolmetschwissenschaft als Teil der Translationswissenschaft hat sich als eigenständige Disziplin mit einer engen Verknüpfung zwischen Forschung und Praxis interdisziplinär orientiert und mit eigener Methodologie etabliert. InterPartes bietet dieser jungen, faszinierenden, lebendigen und vielfältigen Disziplin ein offenes Diskussionsforum.

Andres, Dörte / Behr, Martina (Hg.): <i>Interpretes Mundi</i> – Deuter der Welt

Andres, Dörte / Behr, Martina (Hg.): Interpretes Mundi – Deuter der Welt


Andres, Dörte / Behr, Martina (Hg.): <i>Interpretes Mundi</i> – Deuter der WeltÜber dieses Buch

Über dieses Buch:
Die verschiedenen Bereiche, in denen Dolmetscher zum Einsatz kommen, und die Bedingungen, unter denen sie ihre Tätigkeit ausüben, sind in den letzten Jahrzehnten immer vielfältiger und anspruchsvoller geworden.
In elf ausgewählten Arbeiten, die im Rahmen eines dolmetschwissenschaftlichen Hauptseminars am FTSK Mainz / Germersheim im Sommersemester 2010 von Studierenden verfasst wurden, wird dieser Entwicklung anhand verschiedener Fragestellungen nachgegangen: die Wahrnehmungen und Rolle des Sprachmittlers in der Vergangenheit und heute, die Ansprüche an den Dolmetscher bei internationalen und nationalen Gerichten, die emotionale Belastung beim Dolmetschen in der Psychotherapie sowie in Kriegs- und Krisengebieten, der Einfluss neuer Sprachtechnologien und Software-Entwicklungen auf die Dolmetschtätigkeit, die Bedeutung von Expertise und Qualitätssicherung für die Professionalisierung dieses Berufes.
Anhand der unterschiedlichen Artikel werden Schwierigkeiten, Grenzen und neue Möglichkeiten der grenzenüberwindenden Sprachmittlung aufgezeigt.


Andres, Dörte / Behr, Martina (Hg.): <i>Interpretes Mundi</i> – Deuter der WeltMehr Informationen

Über die Herausgeberinnen:
Dörte Andres: Nach Abschluss des Studiums Dolmetscherin im Arbeitsministerium von 1976–1984. Seit 1986 Dozentin am FTSK Germersheim/Universität Mainz. Promotion 2000 an der Universität Wien. Habilitation in Dolmetschwissenschaft mit Dolmetscher als literarische Figuren 2007. Berufung zur Universitätsprofessorin für den Lehrstuhl Dolmetschwissenschaft am FTSK 2010.

Martina Behr: Diplomdolmetscherin und -übersetzerin. Seit 2006 Dozentin an der Universität des Saarlandes. Lehrbeauftragte am FTSK Germersheim/Universität Mainz. Freiberufliche Dolmetscherin sowie Promovendin am FTSK im Bereich der Dolmetschwissenschaft.

About this book:
In recent decades the various areas in which interpreters are used and the conditions under which they perform their services have become increasingly diverse and more demanding.
These developments are explored in eleven selected works, prepared by students in connection with an advanced seminar held at FTSK Mainz / Germersheim in the summer semester 2010,
through a series of issues: the perceptions and role of the language mediator in the past and today, the demands placed on interpreters in international and national court settings, the emotional burden on interpreters in psychotherapy and in areas of conflict and war, the influence of new language technology and developments in software on the work of the interpreter and the importance of expertise and quality assurance for the continuing professionalization of this occupation.
The articles also indicate difficulties, limits and new possibilities for crossborder language mediation.

Inhalt:
Die sowjetischen Dolmetscher bei den Nürnberger Prozessen
Marina Rybalkina

Das Tokioter Kriegsverbrechertribunal
Daniela Scheible

Wenn jedes Wort zählt: Dolmetschen bei Gericht
Annette Kosmala

Dolmetschen in Guantánamo
Anne Schützler

Die Entführung des Journalisten Daniele Mastrogiacomo und seines Dolmetschers Adjmal Naqshbandi
Ann-Christin Pitz

Dolmetschen und neue Technologien
Svenja Hemmerlein, Federica Pisano und Benedikt Weissenburger

Dolmetschen im psychotherapeutischen Setting
Anke Köllmann

Expertise im Dolmetschen
Miriam Winter

Softwareunterstützung beim Dolmetschen
Maike Wöhler

Qualität im Dolmetschen
Marina Samodelkina

Dokumentarfilm vs. Spielfilm: Dolmetscher als Protagonisten
Thea Scherzler



Erscheinungsjahr: 2011
Einbandart: Paperback
Sprache: Deutsch
Format: 14,7 x 21
Umfang: 296 Seiten
ISBN: 9783899752489

Preis: 44.90 €

Andres, Dörte / Pöllabauer, Sonja (Hg.): Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich <br />Is everything all topsy turvy in your tummy? Health Care Interpreting

Andres, Dörte / Pöllabauer, Sonja (Hg.): Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich
Is everything all topsy turvy in your tummy? Health Care Interpreting


Andres, Dörte / Pöllabauer, Sonja (Hg.): Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich <br />Is everything all topsy turvy in your tummy? Health Care InterpretingÜber dieses Buch

Über dieses Buch:
Gesundheits- und Sozialeinrichtungen sind heute in zunehmendem Maße mit „Fremden“ als KlientInnen/PatientInnen konfrontiert. Zufrieden stellende Kommunikation zwischen den MitarbeiterInnen dieser Institutionen und Menschen mit Migrationshintergrund, aber auch Touristen und Geschäftsreisenden, ist eine Grundbedingung für die Erfüllung des Versorgungsauftrags, dem diese Einrichtungen verpflichtet sind. Dennoch werden oft Laien, zumeist Familienmitglieder – sogar Kinder – und Krankenhauspersonal, als DolmetscherInnen herangezogen. Die Folgen sind Missverständnisse, Behandlungsfehler, erhöhte Kosten sowie Überforderung und Rollenkonflikte der DolmetscherInnen.

Dieser im Rahmen des Projekts MedInt (Grundtvig) entstandene Sammelband befasst sich mit verschiedensten Aspekten des Fachdolmetschens im medizinischen Bereich, zeigt die Notwendigkeit einer Professionalisierung auf und ist somit ein Schritt in Richtung eines erhöhten Bewusstseins für die Ausbildung und den Einsatz von MedizindolmetscherInnen.


Andres, Dörte / Pöllabauer, Sonja (Hg.): Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich <br />Is everything all topsy turvy in your tummy? Health Care InterpretingMehr Informationen

Über die Herausgeberinnen:
Dörte Andres ist seit 1986 Dozentin am FASK der Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim und seit 2004 Leiterin der Fachgruppe Dolmetschen. Forschungsschwerpunkte: Dolmetschen in Krisengebieten, Dolmetschethik sowie Gestaltung von Dolmetsch-Curricula.



Sonja Pöllaubauer ist seit 2001 wissenschaftliche Mitarbeiterin am ITAT der Karl-Franzens-Universität Graz. Forschungsschwerpunkt Community Interpreting. Sie wirkt bei der Entwicklung und Umsetzung des am ITAT angebotenen Universitätslehrgangs Kommunaldolmetschen mit.

About this book:
The health service and social institutions are increasingly confronted with“foreigners“ as clients/patients. Satisfactory communication between employees of these institutions and migrants, but also tourists and business travellers, is one of the main conditions when it comes to fulfilling the duty to provide services. Nevertheless, it is often non-professionals, mainly family members – even children – and hospital personnel who perform this important task and act as interpreters. This leads to misunderstandings, errors in treatment, increased costs, as well as excessive demands on and role conflicts for the interpreters. This anthology was created within the framework of the MedInt(Grundtvig) Project and deals with various aspects of medical interpretation. It demonstrates the necessity of professionalisation and constitutes a step in the direction of increased awareness for the training and use of medical interpreters.

Rezensionen:
„[…] sehr lesenswertes Buch. Und wenn die beiden Herausgeberinnen in ihrem Vorwort schreiben, auf die ‚unterschiedlichsten Facetten der gedolmetschten Kommunikation in medizinischen Settings’ eingehen zu wollen, versprechen sie damit nicht zu viel.“ (MDÜ)

„Aufgrund der breit angelegten institutionellen Zusammenarbeit der verschiedenen beteiligten Universitäten gibt der vorliegende Band einen guten Überblick über den Umfang der existierenden Problematik und über die aktuelle Forschung.“ (Info DaF)



Erscheinungsjahr: 2009
Einbandart: Paperback
Sprache: Deutsch
Format: 14,7 x 21
Umfang: 195
ISBN: 9783899751866

Preis: 29.90 €

Andres, Dörte: Dolmetscher als literarische Figuren <br />Von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat

Andres, Dörte: Dolmetscher als literarische Figuren
Von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat


Andres, Dörte: Dolmetscher als literarische Figuren <br />Von Identitätsverlust, Dilettantismus und VerratÜber dieses Buch

Über dieses Buch:
In den letzten Jahrzehnten spielt die Figur des Dolmetschers in literarischen Werken vermehrt eine Hauptrolle. An ihr werden aktuelle Themen wie die Suche nach Identität, Fremd- und Anderssein, Migration und kulturelle Hybridität anschaulich dargestellt.

Ausgewählte Werke von zwölf Schriftstellern, unter denen sich so bekannte Autoren wie Ivo Andrić, Ingeborg Bachmann oder Javier Marías finden, werden von der Autorin einer eingehenden Analyse unterzogen. Den literarischen Darstellungen werden kultur-, sprach- und translationswissenschaftliche Erkenntnisse gegenübergestellt.

Auf diese Weise wird nicht nur die Kluft zwischen Fiktion und Realität deutlich, sondern auch die Notwendigkeit einer berufsethischen Diskussion zum Rollenbild und Selbstverständnis von Dolmetscherinnen und Dolmetschern.


Andres, Dörte: Dolmetscher als literarische Figuren <br />Von Identitätsverlust, Dilettantismus und VerratMehr Informationen

Über den Autor / die Autorin:
Dörte Andres war nach Abschluss ihres Studiums als Dolmetscherin im Arbeitsministerium tätig. Seit 1986 lehrt sie am FASK Germersheim der Universität Mainz. Mit ihrer Habilitation 2007 hat sie die erste Lehrbefugnis für Dolmetschwissenschaft in Deutschland erworben.

About this book:
Many authors such as Andrić, Bachmann or Marías have recourse to the figure of the interpreter to portray issues such as the power of language, the search for identity, or cultural hybridity.
The author examines this literary image of the interpreter in the light of cultural studies, linguistics and translation studies.

Sur ce livre:
De nombreux écrivains tels que Andrić, Bachmann ou Marías ont eu recours au personnage de l’interprète pour illustrer le pouvoir du langage et des langues ainsi que la quête d’identité et l’hybridité culturelle.
L’auteur confronte cette représentation littéraire de l’interprète aux acquis récents en matière de science de la culture, de linguistique et de traductologie.

Sobre este libro:
Numerosos escritores como Andrić, Bachmann o Marías recurren en sus obras a la figura del intérprete para ejemplificar a través de ellas temas como el poder de la lengua, la búsqueda de la propia identidad y la hibridez cultural.
La autora estudia esta imagen literaria del intérprete y la analiza a partir de criterios culturales, lingüísticos y traductológicos.

Rezension:
"Dolmetscher als literarische Figuren is a volume impressive in its scope, focus and potential practical impact." (The Year's Work in Modern Languages Studies)

"Dörte Andres’ well-researched and well-written description of how interpreters have been represented over time, from as far back as ancient Egypt down to the present, as well as an in-depth analysis of twelve modern works of fiction, places their role, position and character in an unenviable light." (Interpreting)



Erscheinungsjahr: 2008
Einbandart: Paperback
Sprache: Deutsch
Format: 14,7 x 21
Umfang: 536 Seiten
ISBN: 9783899751178

Preis: 68.00 €

Behr, Martina; Corpataux, Maike: Die Nürnberger Prozesse Zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse und der Prozesse für die Dolmetscher

Behr, Martina; Corpataux, Maike: Die Nürnberger Prozesse Zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse und der Prozesse für die Dolmetscher


Behr, Martina; Corpataux, Maike: Die Nürnberger Prozesse Zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse und der Prozesse für die DolmetscherÜber dieses Buch

Über dieses Buch:
Wie sah die Arbeit der Dolmetscher bei den Nürnberger Prozessen aus? Wie empfanden sie die Konfrontation mit den größten Nazi-Verbrechern und den von diesen begangenen Grausamkeiten? Inwieweit beeinflusste die Tätigkeit in Nürnberg den späteren Lebensweg der Dolmetscher?

Auf diese und weitere Fragen gibt das Buch detaillierte Antworten. Besonderen Raum nehmen die Erinnerungen des Dolmetschers Siegfried Ramler ein, die erstmalig in dieser Form und Ausführlichkeit vorliegen. Darüber hinaus liefern Ramlers Bemerkungen zum Umgang mit der damals völlig neuen Simultantechnik einen äußerst interessanten Einblick in die Anfänge des Simultandolmetschens.


Behr, Martina; Corpataux, Maike: Die Nürnberger Prozesse Zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse und der Prozesse für die DolmetscherMehr Informationen

Die Autorinnen:
Martina Behr ist Diplomdolmetscherin und -übersetzerin. Neben ihrer Tätigkeit als Dolmetscherin und Lehrbeauftragte am FASK in Germersheim promoviert sie im Bereich der Dolmetschwissenschaft. Maike Corpataux lebt als freiberufliche Diplomübersetzerin und Dolmetscherin in Berlin. Zur Zeit ist sie dort als Projektmanagerin einer Incoming Agentur und Destination Management Company tätig.

Rezension/en:
"[...] a valuable work whose brevity does not detract from its precision. It sheds light on a variety of aspects, some purely technical, others legal, historical or human, while upholding rigorous scientific standards. It provides a range of references, enabling any newcomer to this domain to research it further." (Interpreting)

„Pflichtlektüre für jeden mit den Nürnberger Prozessen befassten Historiker (und Juristen).“ (Mitteilungen des Vereins für die Geschichte der Stadt Nürnberg)

About this book:
What was work like for the interpreters at the Nuremberg Trials? How did they feel about the confrontation with the Nazi criminals? What influence did their work in Nuremberg have on their further career? The main emphasis is on the reminiscences of the interpreter Siegfried Ramler. His remarks on the then innovative simultaneous techniques offer insight into the beginnings of simultaneous interpreting.

Sur ce livre:
A quoi ressemblait le travail des interprètes lors des procès de Nuremberg? Comment ont-ils ressenti la confrontation avec les criminels nazis? Dans quelle mesure est-ce que leur activité a-t-elle influencé leur vie ultérieure? Les souvenirs de l'interprète Siegfried Ramler sont d'une grande importance. Ses remarques sur l'utilisation de la technique simultanée, nouvelle à l'époque, nous donne un aperçu sur les débuts de l'interprétariat simultané.

Sobre este libro:
¿Cómo fue el trabajo de los traductores e intérpretes durante los procesos de Nuremberg? ¿Cómo experimentaron la confrontación con los criminales nazis? ¿En qué medida influyó su actividad profesional en Nuremberg en su vida posterior? Un papel especial ocupan aquí los recuerdos del intérprete Siegfried Ramler. Sus observaciones a cerca del manejo de la técnica de interpretación simultánea, novedosa en ese tiempo, nos permite adentrarnos en lo que fueron los inicios de la interpretación simultánea.



Erscheinungsjahr: 2006
Einbandart: Paperback
Sprache: Deutsch
Format: 14,7 x 21
Umfang: 94 Seiten
ISBN: 9783899750782

Preis: 24.90 €

Slapp, Ashley Marc: Community Interpreting in Deutschland Gegenwärtige Situation und Perspektiven für die Zukunft

Slapp, Ashley Marc: Community Interpreting in Deutschland Gegenwärtige Situation und Perspektiven für die Zukunft


Slapp, Ashley Marc: Community Interpreting in Deutschland Gegenwärtige Situation und Perspektiven für die ZukunftÜber dieses Buch

Über dieses Buch:

Angesichts zunehmender Globalisierung und Internationalisierung wird ein einsprachiges Land, in dem jeder jeden versteht, mehr und mehr zur Utopie. Multikulturalität und Mehrsprachigkeit bringen aber neben einer lebendigen und spannenden kulturellen Vielfalt auch zahlreiche Probleme mit sich. Hierzu gehört unter anderem der Bereich der zwischenmenschlichen Kommunikation.

Immer häufiger müssen Sprachbarrieren im Alltag überwunden werden. Wie verständigen sich beispielsweise Ausländer mit nicht oder nur unzureichend vorhandenen Deutschkenntnissen, wenn sie in Deutschland zum Arzt oder ins Krankenhaus müssen? Wie können sie sich artikulieren, ihre Schmerzen oder Anliegen verdeutlichen, wenn ihr Gegenüber ihre Sprache weder spricht noch versteht?

Das vorliegende Buch behandelt eine in diesem Zusammenhang wichtige, aber leider oft zu wenig beachtete Art des Dolmetschens, das so genannte Community Interpreting. Der Begriff Community Interpreting bezieht sich auf das Dolmetschen im sozialen Bereich. In der vorliegenden praxisorientierten Arbeit wird diese spezielle Variante des Dolmetschens für den medizinischen Sektor untersucht und erläutert. Dabei geraten nicht nur die deutschen Verhältnisse in den Blick. Die Untersuchung stellt ihnen den Stand des Community Interpreting in anderen Ländern gegenüber und geht darüber hinaus der Frage nach den Ausbildungsmöglichkeiten für Community Interpreter nach.


Slapp, Ashley Marc: Community Interpreting in Deutschland Gegenwärtige Situation und Perspektiven für die ZukunftMehr Informationen

Über den Autor / die Autorin:
Ashley Marc Slapp, geboren in Nottingham/England, studierte Fachübersetzen Technik an der Universität Hildesheim. Heute leitet er sein eigenes Übersetzungsbüro in Berlin.

Rezension/en:
"In erster Linie ist dieses Buch als eine sehr nützliche Lektüre für diejenigen zu empfehlen, die gerne als Dolmetscher im medizinischen Bereich tätig werden wollen ... Darüber hinaus ist dieses Werk jedoch auch für Ärzte, Krankenschwestern und Mitarbeiter diverser Behörden, die auf eine gute Zusammenarbeit mit Dolmetschern angewiesen sind, empfehlenswert, und zwar überall dort, wo die Vielsprachigkeit in der täglichen Arbeit Fuß gefasst hat und wo man mit der Landessprache allein nicht mehr auskommt." (MDÜ Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer)

"In 88 clearly written pages, the author manages to provide much information on community interpreting in the world, and more specifically on medical interpreting, with a rather detailed discussion of the situation in germany." (European Society for Translation Studies)



Erscheinungsjahr: 2004
Einbandart: Paperback
Sprache: Deutsch
Umfang: 144 Seiten
ISBN: 9783899754964

Preis: 29.90 €

Wörrlein, Marion: Der Simultandolmetschprozess Eine empirische Untersuchung

Wörrlein, Marion: Der Simultandolmetschprozess Eine empirische Untersuchung


Wörrlein, Marion: Der Simultandolmetschprozess Eine empirische UntersuchungÜber dieses Buch

Über dieses Buch:
Simultandolmetschen ist ein komplexer kognitiver Vorgang, in dessen Verlauf zahlreiche Prozesse gleichzeitig bewältigt und koordiniert werden müssen. Dies erfordert vom Dolmetscher den gezielten Einsatz simultanspezifischer Strategien, die mit entscheidend für die Qualität der gesamten Dolmetschleistung sind.

Wie sehen diese Strategien aus? Welche Strategien werden bevorzugt in welchen Situationen eingesetzt und welche bedingen sich gegenseitig? Benötigen sie viel oder sparen sie viel Verarbeitungskapazität ein?

Auf diese und weitere Fragen gibt die vorliegende Arbeit detaillierte Antworten. Das Hauptaugenmerk wird dabei nach der Erläuterung des Simultandolmetschprozesses anhand des Modells von Barbara Moser-Mercer auf die verstehensstützenden Strategien Antizipation, Inferenzieren, Segmentierung und Wissensaktivierung gelegt.


Wörrlein, Marion: Der Simultandolmetschprozess Eine empirische UntersuchungMehr Informationen

Über den Autor / die Autorin:
Marion Wörrlein hat ihren Abschluss als Diplomdolmetscherin im Jahr 2006 am FASK in Germersheim gemacht und arbeitet seitdem als Dolmetscherin und Übersetzerin bei der internationalen Einkaufszentrale Agenor in Genf.



Erscheinungsjahr: 2007
Einbandart: Paperback
Sprache: Deutsch
Format: 14,7 x 21
Umfang: 148 Seiten
ISBN: 9783899751017

Preis: 24.90 €