Über dieses Buch:
Wie sah die Arbeit der Dolmetscher bei den Nürnberger Prozessen aus? Wie empfanden sie die Konfrontation mit den größten Nazi-Verbrechern und den von diesen begangenen Grausamkeiten? Inwieweit beeinflusste die Tätigkeit in Nürnberg den späteren Lebensweg der Dolmetscher?
Auf diese und weitere Fragen gibt das Buch detaillierte Antworten. Besonderen Raum nehmen die Erinnerungen des Dolmetschers Siegfried Ramler ein, die erstmalig in dieser Form und Ausführlichkeit vorliegen. Darüber hinaus liefern Ramlers Bemerkungen zum Umgang mit der damals völlig neuen Simultantechnik einen äußerst interessanten Einblick in die Anfänge des Simultandolmetschens.
Über den Autor / die Autorin:
Martina Behr ist Diplomdolmetscherin und -übersetzerin. Neben ihrer Tätigkeit als Dolmetscherin und Lehrbeauftragte am FASK in Germersheim promoviert sie im Bereich der Dolmetschwissenschaft.
Maike Corpataux lebt als freiberufliche Diplomübersetzerin und Dolmetscherin in Berlin. Zur Zeit ist sie dort als Projektmanagerin einer Incoming Agentur und Destination Management Company tätig.
Rezension/en:
"[...] a valuable work whose brevity does not detract from its precision. It sheds light on a variety of aspects, some purely technical, others legal, historical or human, while upholding rigorous scientific standards. It provides a range of references, enabling any newcomer to this domain to research it further." (Interpreting)
About this book:
What was work like for the interpreters at the Nuremberg Trials? How did they feel about the confrontation with the Nazi criminals? What influence did their work in Nuremberg have on their further career? The main emphasis is on the reminiscences of the interpreter Siegfried Ramler. His remarks on the then innovative simultaneous techniques offer insight into the beginnings of simultaneous interpreting.
Sur ce livre:
A quoi ressemblait le travail des interprètes lors des procès de Nuremberg? Comment ont-ils ressenti la confrontation avec les criminels nazis? Dans quelle mesure est-ce que leur activité a-t-elle influencé leur vie ultérieure? Les souvenirs de l'interprète Siegfried Ramler sont d'une grande importance. Ses remarques sur l'utilisation de la technique simultanée, nouvelle à l'époque, nous donne un aperçu sur les débuts de l'interprétariat simultané.
Sobre este libro:
¿Cómo fue el trabajo de los traductores e intérpretes durante los procesos de Nuremberg? ¿Cómo experimentaron la confrontación con los criminales nazis? ¿En qué medida influyó su actividad profesional en Nuremberg en su vida posterior? Un papel especial ocupan aquí los recuerdos del intérprete Siegfried Ramler. Sus observaciones a cerca del manejo de la técnica de interpretación simultánea, novedosa en ese tiempo, nos permite adentrarnos en lo que fueron los inicios de la interpretación simultánea.