Detailansicht
zurück

Colliander, Peter/Hansen, Doris (Hg.)

Übersetzer und Übersetzungskulturen

Reihe: Translinguae

Erscheinungsjahr:2005
Einbandart:Paperback
Sprache:Deutsch
Umfang:144 Seiten
ISBN:9783899755091
19,90 EUR   

Über dieses Buch:
Die wohl bedeutendste Praxis von Transnationalität in Europa sind die vielfältigen Übersetzungen – die doch zugleich immer wieder lediglich als bloße Dienstleistung wahrgenommen werden. Für das literarische Übersetzen wurden und werden explizite Methodologien entwickelt; juristische und ökonomische Übersetzungen verlangen gerade europäisch gebieterisch nach substantiellen Lösungen, die elektronischen Vorschläge bleiben immer erneut hinter den in sie gesetzten Erwartungen zurück. Übersetzungen von Wissenschaftstexten werden einer – oft nur unterstellten – doppelten Sprachkompetenz der WissenschaftlerInnen überantwortet.

Für ein mehrsprachiges Europas wird Übersetzung weiterhin von einer grundlegenden Bedeutung sein. Die Erforschung dieser Prozesse in ihrer Vielfältigkeit, die Charakterisierung von je spezifischen Übersetzungskulturen und die Vermittlung von sprachtypcharakterisierenden linguistischen Analysen und übersetzerischer Praxis stehen noch immer in den Anfängen.

Dieser Band eruiert die Problemdimension sprach- und wissenssoziologisch, textartenlinguistisch und linguistisch.

Über den Autor / die Autorin:

Die Herausgeber:
Peter Colliander und Doris Hansen haben als Dozenten an der Wirtschaftsuniversität Kopenhagen langjährige Erfahrung in Forschung und Lehre im Bereich des Deutschen als Fremdsprache, der dänisch-deutschen kontrastiven Linguistik und Kulturwissenschaft sowie des Übersetzens und Dolmetschens zwischen dem Dänischen und dem Deutschen. In letzterem Bereich verfügen beide auch über vielfältige praktische Erfahrungen.

Mit Beiträgen von:
Sabine Bastian
Irmtraut Behr
Peter Colliander
Doris Hansen
Juliane House
Holger Siever

Rezension/en:
Der Band, dessen Herausgeber über langjährige Erfahrungen als Übersetzer und Dolmetscher verfügen, sei all jenen empfohlen, die sich kritisch mit dem Sprachwandel im Kontext der Übersetzungspraxis auseinandersetzen. Nicht nur aufgrund ihrer offenen Auseinandersetzung mit der Vormachtstellung des Englischen sind die Beiträge lesenswert, sondern auch, weil sie übersetzungsphilosophische Fragestellungen mit übersetzungspraktischen Problembereichen zu verbinden suchen. (Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen)

About this book:
For a multi-lingual Europe, translations will continue to be of elementary importance. Researching these processes in their multitudinousness, characterising specific translation cultures and conveying linguistic analyses which characterise language types as well as translation practices are still in their infancy. This volume elicits the problematic dimension in its language- and knowledge-sociological, text-type-linguistic and general linguistic contexts.

Sur ce livre:
L'importance de la traduction va prendre de pus en plus d'ampleur au sein d'une Europe multilingue. L'analyse de ces processus dans leur diversité, la caractérisation des cultures de spécifiques de traduction et la transmission d'une part d'analyses linguistiques caractéristiques pour chaque type de langue, et d'autre part de la pratique de traduction d'autre part ne sont encore qu'à leurs débuts. Ce volume tente de distinguer la dimension de la problématique dans une optique sociologico-scientifique et linguistique, ainsi que d'un point de vue de linguistique et de linguistique textuelle.




Diesen Titel als E-Book online lesen.