Über dieses Buch:
Angesichts zunehmender Globalisierung und Internationalisierung wird ein einsprachiges Land, in dem jeder jeden versteht, mehr und mehr zur Utopie. Multikulturalität und Mehrsprachigkeit bringen aber neben einer lebendigen und spannenden kulturellen Vielfalt auch zahlreiche Probleme mit sich. Hierzu gehört unter anderem der Bereich der zwischenmenschlichen Kommunikation.
Immer häufiger müssen Sprachbarrieren im Alltag überwunden werden. Wie verständigen sich beispielsweise Ausländer mit nicht oder nur unzureichend vorhandenen Deutschkenntnissen, wenn sie in Deutschland zum Arzt oder ins Krankenhaus müssen? Wie können sie sich artikulieren, ihre Schmerzen oder Anliegen verdeutlichen, wenn ihr Gegenüber ihre Sprache weder spricht noch versteht?
Das vorliegende Buch behandelt eine in diesem Zusammenhang wichtige, aber leider oft zu wenig beachtete Art des Dolmetschens, das so genannte Community Interpreting. Der Begriff Community Interpreting bezieht sich auf das Dolmetschen im sozialen Bereich. In der vorliegenden praxisorientierten Arbeit wird diese spezielle Variante des Dolmetschens für den medizinischen Sektor untersucht und erläutert. Dabei geraten nicht nur die deutschen Verhältnisse in den Blick. Die Untersuchung stellt ihnen den Stand des Community Interpreting in anderen Ländern gegenüber und geht darüber hinaus der Frage nach den Ausbildungsmöglichkeiten für Community Interpreter nach.
Über den Autor / die Autorin:
Ashley Marc Slapp, geboren in Nottingham/England, studierte Fachübersetzen Technik an der Universität Hildesheim. Heute leitet er sein eigenes Übersetzungsbüro in Berlin.
Rezension/en:
"In erster Linie ist dieses Buch als eine sehr nützliche Lektüre für diejenigen zu empfehlen, die gerne als Dolmetscher im medizinischen Bereich tätig werden wollen ... Darüber hinaus ist dieses Werk jedoch auch für Ärzte, Krankenschwestern und Mitarbeiter diverser Behörden, die auf eine gute Zusammenarbeit mit Dolmetschern angewiesen sind, empfehlenswert, und zwar überall dort, wo die Vielsprachigkeit in der täglichen Arbeit Fuß gefasst hat und wo man mit der Landessprache allein nicht mehr auskommt." (MDÜ Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer)
"In 88 clearly written pages, the author manages to provide much information on community interpreting in the world, and more specifically on medical interpreting, with a rather detailed discussion of the situation in germany." (European Society for Translation Studies)